Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

традиционный перевод

  • 1 conventional translation

    Англо русский политехнический словарь > conventional translation

  • 2 conventional translation

    English-Russian big polytechnic dictionary > conventional translation

  • 3 Ругательства

    Об одном и том же можно сказать нейтрально, а можно сильно, жестко, оскорбительно. Для последнего в любом языке есть известные всем живущим в нем "опасные" слова. Произносить их при всех, за исключением, в ряде случаев, членов своей узкой социальной группы, считается вульгарным и неприличным. Такие слова обычно касаются, во-первых - всего воспринимающегося омерзительным подсознательно, на уровне чувств: противно-грязного, скользко-липкого, плохо пахнущего ит.д. Во-вторых - это все, имеющее отношение к сексуальным и выделительным функциям: прямые названия "срамных" мест человека и соответствующих процессов. Наконец, в-третьих - здесь все, что связано с потусторонним миром. Так у многих народов грешно (а значит, неприлично и запрещено) взывать вслух к богам, не говоря уж об апелляциях и отсылках к разного рода чертям (например - собачьим).
    Словом, обо всем, что вызывает отвращение, а также о том, что происходит в постели, в туалете или связано со страхом смерти, - вслух стараются не говорить.
    Английский язык такими в разной степени "опасными" словами очень богат.
    Многочисленные грубые, оскорбительные и унизительные термины люди используют, чтобы выразить отрицательное отношение к чему-то, а также для того, чтобы самоутвердиться, показать превосходство над собеседником. Такие слова окрашивают все как бы в грязные тона, принижая не только то, о чем, но и того, с кем говорят.
    Самые "опасные" слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами - матом (по-английски - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - это не непосредственно сленг, хотя именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово. Зато мат никогда не используется в вежливом разговоре. Лишь в специальных ситуациях, например во взрослой мужской компании пьющих работяг, он может быть в ходу и в качестве сленга.
    Как тут не вспомнить "про Вовочку". Учительница, умоляюще:
    - Вовочка, ну хоть какие-то хорошие слова ты знаешь? Что, например, твой папа говорит, когда радуется гостю?
    - Ё* твою мать! Кто к нам пришел!
    В формальных ситуациях вульгарные слова абсолютно исключены. В классе (потому про Вовочку и смешно), офисе и любых официальных местах использовать их совершенно немыслимо. То есть, технически-то возможно, но это неминуемо повлечет за собой неприятные для автора-исполнителя последствия. Мат недопустим в разговорах с начальством, старшими, учителями, детьми, малознакомыми ит.д.
    Даже в приблатненной среде, где грубые ругательства - обыденность, младший по положению будет использовать их в разговоре со старшим крайне аккуратно. Ну-ка обзови пахана козлом...
    В Америке употребление нецензурщины в неадекватной социальной ситуации способно мгновенно и навсегда испортить репутацию человека. Это как ширинку не застегнуть или прийти на фортепьянный концерт в резиновых сапогах и телогрейке. Будешь выглядеть неотесанным представителем низов или человеком без моральных принципов, пофигистом, которому наплевать на все, в том числе на то, что о нем подумают. После подобных подвигов найдется мало желающих с тобой водиться. Неформальная лексика в разговоре подразумевает некую близость, которая совершенно излишня, скажем, в служебных отношениях, особенно между лицами разными по рангу.
    Эта неуместность излишней близости гораздо сильнее чувствуется в индивидуалистической американской культуре, чем в бытовой русской, сформировавшейся в традициях коммунальных квартир, плацкартных вагонов, лагерей и малодисциплинированной армии.
    К табуированной лексике относится с одной стороны - самое страшное и опасное, а с другой - самое грязное, низменное и плохое. И общество инстинктивно старается не подходить к краю, за которым все это начинается. А для начала - просто запрещает говорить о том, что находится за гранью допустимого, будто бы ничего такого и нет.
    Как ребенок, которому кажется: "Зажмурюсь - и все плохое исчезло". Ведь общество большой наивный ребенок и есть.
    Еще интересный момент. Самое сильное воздействие на человека оказывает не открытая демонстрация запретного, а намек на то, что вот оно, тут, рядом. Завеса, прикрывающая недозволенное, должна колыхаться, показывать на миг, что выше есть еще более запретное и интересное (вообще-то - ниже, но здесь сработала ассоциация с длиной юбки).
    Во времена Пушкина возбуждал и кончик женской ножки, промелькнувший под длинным до пола платьем. Лет через 100-150 юбка уже вовсю флиртовала с коленом, то прикрывая, то обнажая его. С чем флиртует край современной мини-юбки? Называть эти места неприлично, в этом и вся соль.
    В целом же запретное и грубое неисчерпаемы (см. начало главы). Наивно думать, что неуклонное движение вперед по пути лингвистического прогресса когда-то сотрет грани между лексикой официальной и неформальной. Для живого языка это невозможно. Да, границы будут смещаться, но полная победа сил света над силами зла недостижима, ибо их состязание и есть жизнь. Мат, и русский, и английский, не исчезнет, но и не станет языком официальных коммюнике. У всякого беспредела есть свой предел. Абсолютная свобода, в том числе в словоупотреблении, такая же светлая утопия, как, скажем, коммунизм. В языке всегда будут слова разной степени обнаженности, в том числе и выходящей за рамки приличий (последние способны раздвигаться, но им не дано пропасть).
    Что делает эту книгу вне всякого сомнения актуальной на долгие времена! А если вы продолжаете чтение - значит, с нами согласны! Или резко против!
    О том, что такое мат, почему ругаться и вредно, и полезно, и весело, а также о психологических корнях всего этого мы расскажем в соответствующих главах. А эту главу закончим классическим примером вульгарной речи.
    1. Итальянский оргигинал цитаты: Vi baccio mille volte. La mia anima baccia la vostra, mio cazzo, mio cuore sono innamorati di voi. Baccio el vostro gentil culo e tutta la vostra persona.
    2. Точный перевод на английский: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my cock, my heart are in love with you. I kiss your nice ass and all your person.
    3. Смягченный (традиционный) перевод: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my penis, my heart are in love with you. I kiss your nice rear end and all your person.
    Перевод цитаты выполнил А. Аранго, крупный аргентинский психоаналитик.
    Он подчеркивал, что дословный перевод силен, ярок, возмутителен - к чему в оригинале автор и стремился. При смягчении, помещении текста "в рамки приличий", смысл не меняется, но сила воздействия уходит, острота теряется.
    Цитата принадлежит перу Вольтера, а вовсе не поручика Ржевского (Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)). Ругательство - это всегда усиление, акцент. Оно действует как окрик, но если кричать постоянно - никакого эффекта не будет. Сильное средство эффективно, пока им не злоупотребляешь. Вольтер это учитывал и использовал приведенные слова только там, где нужно. Чего мы и вам, уважаемый читатель, желаем.

    American slang. English-Russian dictionary > Ругательства

  • 4 culture/civilization

    соц., пол. культура/цивилизация (фундаментальная тема немецкой социологической мысли 19 и 20 вв.; различие между культурой и цивилизацией, предвосхищенное И. Г. Гердером, было введено И. Кантом в немецкий романтизм; традиционный перевод понятий "культура" и "цивилизация" не передает смысла, вкладываемого в них немецкими романтиками; в частности, романтики стремились противопоставить свое понимание универсалистским идеям Просвещения, придать понятиям окраску, связанную с идеей идентификации, прежде всего национальной; В. фон Гумбольт определял цивилизацию как определенный уровень искусств данного общества; культуру — как внутреннее субъективное развитие индивида путем самосозерцания, а также приобщения к религии и искусству; националистическая мысль считала культуру духом народа, опредмеченным в языке, искусстве и обычаях; этот дух народа следовало отличать от цивилизации как враждебной культуры; данное различие было попыткой противопоставить инстинкт коллективизма абстрактной и индивидуализированной системе правил; данный способ рассуждения получил новый импульс в творчестве О. Шпенглера и затем Т. Манна, который несмотря на свою приверженность к ценностям Просвещения считал первую мировую войну смертельной схваткой между немцами, носителями культуры, и представителями цивилизации, их врагами)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > culture/civilization

  • 5 conventional translation

    Универсальный англо-русский словарь > conventional translation

  • 6 Japanese Bush-Warbler

    1) Японский язык: "угуису"
    2) Орнитология: японская короткохвостая камышевка (лат. Horeites cantans cantans) (самая знаменитая певчая птица в Японии, откуда традиционный, НО неправильный перевод "японский соловей")

    Универсальный англо-русский словарь > Japanese Bush-Warbler

  • 7 TCHI

    Универсальный англо-русский словарь > TCHI

См. также в других словарях:

  • традиционный перевод — 1. Перевод, выполненный переводчиком, не являющимся автором оригинального текста. 2. Перевод, выполняемый (переводчиком). Термин традиционный перевод обычно используется в тех случаях, когда он сравнивается с автоматическим или… …   Толковый переводоведческий словарь

  • традиционный — прил., употр. сравн. часто Морфология: традиционен, традиционна, традиционно, традиционны; традиционнее; нар. традиционно 1. Традиционным называют то, что является привычным, устойчивым, сложившимся за долгий период времени. Традиционный обряд,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • смешанный перевод — 1. Традиционный перевод с использованием автоматического словаря. 2. Автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной переработки текста …   Толковый переводоведческий словарь

  • ручной перевод — см. традиционный перевод …   Толковый переводоведческий словарь

  • Священное Писание — Перевод нового мира — New World Translation of the Holy Scriptures Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский, арамейский и древне …   Википедия

  • Почтовый перевод — …   Википедия

  • Гоблинский Перевод — травестийное, издевательское переозвучание международных киноблокбастеров петербургской переводческой группой «Полный Пэ» (другое название «Божья искра») в составе Гоблина (Дмитрий Пучков), Сидора Лютого и Дрона. На момент написания этой статьи… …   Альтернативная культура. Энциклопедия

  • Император Японии — Марка Японии 1959 года, посвящённая свадьбе принца Акихито Император Японии …   Википедия

  • БИБЛИЯ — (греч. Biblia книги), или Священное Писание книга, включающая в себя написанные на др. евр. языке книги иудейского канона, называемые христианами (вместе с несколькими т.н. книгами второго канона, дошедшими только в пер. на греч. или написанными… …   Философская энциклопедия

  • Список номов Древнего Египта — Шествие персонифицированных номов Египта (верхний ряд). Рельеф из погребального храма фараона Сахура (ок. XXV в. до н. э., Египетский музей, Берлин) …   Википедия

  • Виджняна-бхайрава-тантра — Статья по тематике Литература индуизма Веды Риг · Яджур …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»